|
|
Emily Dickinsonová
překlady |
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog! zpět
|
Já zemřela jsem pro krásu a
ledva
mě uložili do země,
kdos jiný zemřel pro pravdu
a pochován byl vedle mne.
Zeptal se tiše, proč jsem odešla?
"Pro krásu" - zašeptala jsem zbytkem sil.
"Já pro pravdu - ta s krásou jedno je;
patříme k sobě," odvětil.
Jako když příbuzní se večer sejdou,
my hovořili v hrobkách skrze stěny,
až dorost mech přes naše ústa
i přes kameny s dvěma jmény. zpět |
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day. zpět |
Můj přítel je asi pták,
vždyť pták také létá!
Můj přítel je asi smrtelný,
vždyť pták také umírá!
Má vousky jako včela.
Ach, divný příteli,
jak mi hlavu mateš! zpět |
|
|